No sabía como titular. Pero creo que es lo más sensato y prudente hacerlo así. En estos días he asistido con asombro a la rasgadura de vestiduras (mediáticas) que algunos medios virtuales católicos (de cierta tendencia) frente a la recomendación del catecismo para los jóvenes de la próxima Jornada Mundial de la Juventud. El problema era con la traducción italiana (sólo en esa): parece que recomendaba los anticonceptivos. Cuando me llegó la primera noticia noté cierta incongruencia entre la pregunta y la respuesta. Porque aparentemente se responde bien a una pregunta mal formulada o, por lo menos, oscura en su interpretación. Lo cual daba pié a la andanada de críticas que circulaban. Zenit ha publicado esta noticia que es muy esclarecedora. Se las transcribo íntegra:

El nuevo catecismo para jóvenes, publicado con una introducción de Benedicto XVI, no está a favor de los anticonceptivos, a diferencia de cuanto han anunciado fuentes de información en Internet, basándose en una traducción errónea de la versión en italiano.

Si bien varias páginas web han titulado "Catecismo para JMJ sugiere a parejas cristianas usar anticonceptivos", una lectura completa de "YouCat" ("Youth Catechism") , que será distribuido en la mochila del peregrino a unos 700 mil participantes en la Jornada Mundial de la Juventud, demuestra lo contrario.

La misma traducción italiana del original alemán, que contiene un error de traducción en una pregunta sobre la materia (no en la respuesta), aclara la diferencia entre el recurso a los métodos naturales de planificación natural de la familia, y los artificiales, destacando los problemas morales que éstos últimos plantean.

A causa del problema de traducción la editorial en Italia, Città Nuova, ha anunciado este martes que ha detenido la distribución del catecismo, mientras se examina el texto, según ha explicado una portavoz de la editorial en declaraciones a la agencia católica estadounidense CNS.

"YouCat" es una obra realizada por la Conferencia Episcopal Austriaca, cuyo presidente es el cardenal Christoph Schönborn, O.P., secretario de redacción del Catecismo de la Iglesia Católica, de acuerdo con las conferencias episcopales de Alemania y Austria.

En el número 420, según la traducción de Ediciones Encuentro en español, la pregunta dice: "¿Puede un matrimonio cristiano utilizar métodos de regulación de la natalidad?".

Sin embargo, en italiano, la pregunta reza así: "¿Puede un matrimonio cristiano utilizar métodos anticonceptivos?".

"YouCat" responde: "Sí, un matrimonio cristiano puede y debe actuar responsablemente con el don de poder dar vida".

Más allá de este malentendido provocado por la pregunta mal traducida, el resto de los textos de "YouCat" superan las dudas.

"En ocasiones pueden darse condiciones sociales, psíquicas y de salud en las que un hijo podría plantear un desafío enorme, casi sobrehumano --afirma la traducción distribuida en italiano--; por este motivo hay criterios claros que tiene que tener en cuenta un matrimonio cristiano: la regulación de los nacimientos no puede significar que una pareja está evitando la concepción por principio; tampoco puede significar que se excluyen a los hijos por razones egoístas; ni puede significar, por último, que pueda intervenir una coerción externa (cuando, por ejemplo, el Estado decide cuántos hijos debe tener una pareja). Por último, no puede significar que se puede utilizar cualquier medio anticonceptivo".

El número 421 pregunta: "Por qué no son igualmente buenos todos los métodos para evitar la concepción de un hijo?".

"YouCat" responde en italiano, con una traducción que esencialmente responde al original alemán: "Entre los métodos para regular de manera consciente la concepción, la Iglesia hace referencia a las prácticas más evolucionadas de la auto-observación y a la planificación natural de la familia; éstas respetan la dignidad del hombre y de la mujer; respetan las leyes internas del cuerpo femenino; necesitan ternura y atención recíproca y por tanto son una escuela de amor".

"La Iglesia presta una atención escrupulosa al respeto de la naturaleza y ve en él un significado profundo. Para la Iglesia, por tanto, no es indiferente el que una pareja manipule la fecundidad de la mujer o recurra a períodos fecundos o no fecundos. En el nombre de planificación natural de la familia el adjetivo "natural" no se propone por casualidad: es ecológica, íntegra, respeta a la pareja y su salud. Además, si es utilizada de manera correcta, es incluso más eficaz que la píldora (es decir, tiene un índice de Pearl más elevado)".

"Por el contrario la Iglesia rechaza todos los métodos anticonceptivos artificiales, ya sean métodos químicos (la "píldora"), mecánicos (preservativo, espiral), y quirúrgicos (esterilización), que interfieren, manipulándola, en la unión entre le hombre y la mujer. Estos métodos artificiales podrían incluso poner en peligro la salud de la mujer, tener una acción abortiva y comprometer a largo plazo la vida de amor de la pareja", concluye la publicación distribuida en Roma.

Junto a esta respuesta, "YouCat" propone este texto de la encíclica "Familiaris Consortio" (n. 32) de Juan Pablo II: "Cuando los esposos, mediante el recurso a la anticoncepción, separan estos dos significados que Dios Creador ha inscrito en el ser del hombre y de la mujer y en el dinamismo de su comunión sexual, se comportan como 'árbitros' del designio divino y 'manipulan' y envilecen la sexualidad humana, y con ella la propia persona del cónyuge, alterando su valor de donación 'total'. Así, al lenguaje natural que expresa la recíproca donación total de los esposos, la anticoncepción impone un lenguaje objetivamente contradictorio, es decir, el de no darse al otro totalmente: se produce, no sólo el rechazo positivo de la apertura a la vida, sino también una falsificación de la verdad interior del amor conyugal, llamado a entregarse en plenitud personal".

El documento también cita las palabras de la Madre Teresa de Calcuta, en el discurso que pronunció al recibir el Premio Nobel de la Paz, en 1979: "La planificación natural de la familia no es más que el autocontrol del amor recíproco entre los esposos".

"YouCat"erá presentado este miércoles en la Sala de Prensa de la Santa Sede por el cardenal Stanisław Ryłko, presidente del Consejo Pontificio para los Laicos; el cardenal Schönborn, el arzobispo Rino Fisichella, presidente del Consejo Pontificio para la Promoción de la Nueva Evangelización, y dos jóvenes que han colaborado en la redacción.

¿Se justificaba tanto disparate mediático como observé en estos días? Cuando estudié periodismo una de las primeras lecciones fue la de chequear una noticia antes de publicar. Intenté conseguir el texto del Youcat por internet y no está disponible. Por eso no hice ningún comentario. Ahora, como quienes son periodistas católicos de verdad (Zenit) hicieron lo que corresponde a un buen profesional, se los comparto. Felicito a esa agencia de noticias por lo respetuosa de la verdad que es. Espero que quienes hicieron o difundieron comentarios infundados se conviertan y se confiesen. Semana Santa ya está llamando a nuestra puerta.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

6 Comments

  1. me imagino perfectamente el revuelo sensacionalista en ciertos medios "católicos"; entre paréntesis, para ellos, el cardenal Schönborn es "lo peor que hay", igual que el cardenal Kasper y otros cardenales de por aquí... me recuerda lo que dice San Pablo "algunos dicen que son de Apolo... etc." Muchos saludos y gracias por tu post y por la aclaración!

  2. "Intenté conseguir el texto del Youcat por internet y lo está disponible", me lo hubieras preguntado! el youcat está aquí en todas las librerías y (aunque yo no lo he comprado aún) muchos amigos ya lo tienen! No me habría costado nada copiarte el texto en alemán y traducirlo! Para la próxima vez, no dudes en preguntar :)

    1. Gracias Marta. Lo tendré en cuenta para la próxima, porque parece que el "alemán" es el idioma en el que se juega toda la teología actual ;-)
      De todos modos, me di cuenta por las noticias que era con la versión italiana el problema. Claro que no decían "error de traducción" sino "el youcat italiano dice que...". Así estamos los católicos: "contagiados del mundo" en sus maneras de manejar la noticia... :-)

      1. "Gracias Marta. Lo tendré en cuenta para la próxima, porque parece que el “alemán” es el idioma en el que se juega toda la teología actual (Artículo publicado en Padre Fabián)".

        Habrá que aprender algo de Deutsch, con esos genes...eh Pater? ;^) Ud. podría empezar con un: ""Gott sei mit Euch".

  3. Me lo esperaba de cualquier medio Argentino no catolico, ya que estan a la caza de cualquier desliz o detalle suceptible de descontextualizar o directamente manipular para largar una noticia amarilla directamente como bomba sobre la Iglesia, pero de medios catolicos no lo entiendo....