Hace casi 20 años que se está traduciendo el Misal en la Argentina. Para aquellos que no lo sepan, les explico que el Misal es el libro que contiene las oraciones para celebrar la Misa cada día del año, de acuerdo al tiempo litúrgico o la fiesta de ese día. Hay una “Edición Típica” escrita en latín desde la cual se traducen a las “lenguas vernáculas” (locales). Esa traducción se envía a Roma, desde dónde se autoriza.
El cuidado de la traducción es exquisito por aquello de “lex orandi, lex credendi”: algo así como “nuestra oración expresa nuestra fe”. Si lo que oramos es lo que creemos, las oraciones “oficiales” de la Iglesia deben estar siempre de acuerdo a lo que proclama en el credo. Y viceversa.
Por uno u otro motivo el proceso ha sido largo y paciente. Para quienes quieran tener más noticias, pueden bajar un informe en Word. Encontrarán la historia de la traducción, los criterios que se usaron para hacerla y las “novedades” con respecto a la traducción actual. Está interesante.
Me han comentado, en los pasillos eclesiales, que se vendrán dos novedades que, si son así, darán pastoa abundante para la discusión. Ambas son del ámbito de la fórmula de la consagración.
La primera está referida al “idioma” (es decir, a la utilización del “habla” argentino). Para muchos que no son de estos pagos les puede resultar raro, pero es un signo de buena inculturación en estos tierras. Me refiero al uso del “ustedes” en vez del “vosotros”. Ya se había hecho este paso para todo, excepto para la consagración. Parece que ahora se dará también.
En nuestro país, y en algunos vecinos también, se está dando un giro en el uso de los pronombres personales y los verbos. Sobre todo en los de segunda persona, tanto singular (tu, usted) como plural (vosotros). En la escuela aprendemos estos. Pero en el habla cotidiana, ni bien salimos del aula, usamos “vos” en vez de “tu” y “ustedes” en vez de “vosotros”. El tu es inexistente y el vosotros un arcaísmo que se deja para los papeles cuando se quiere tener expresiones un cierto “mayestáticas”. Esto trae consecuencias también para las conjugaciones verbales. No decimos tu amas sino vos amás. Y ustedes aman en vez de vosotros amáis. Es simpático observar como el corrector de Word me salta al escribir de esta manera.
La segunda novedad va a levantar más de una polvareda teológica. La consagración del vino utiliza como traducción del “pro multis” latino el español: “por todos”. La nueva versión usará “por muchos”. Es decir, en vez de decir “porque éste es el cáliz de mi sangre, sangre de la alianza nueva y eterna, que será derramada por vosotros y por todos los hombres para el perdón de los pecados”, se usará el ustedes y el por muchos (ya veremos como traducen el giro “por todos los hombres”).
¿Acaso la sangre derramada del Señor es solamente para unos pocos elegidos? ¿O murió por toda la humanidad, aunque esta no acepte su redención? Por lo menos va a ser lindo discutir sobre esto y que muchos vuelvan a tomar conciencia del precio pagado para nuestra entrada a la eternidad. Seguimos charlando.
mmm.... es claro que murió por toda la humanidad... hay que tener cuidado con la traducción que se utilice en esa parte del Misal... el resto, se arregla, y en eso estoy de acuerdo contigo. Bendiciones Fabián.
Estamos de acuerdo que es delicado esto y no se si en pos de la unión se pueden cambiar palabras en la fórmula de la consagración, que es algo tan delicado
Te transcribo una partecita de una homilía de la CcPa. "....Es sangre que se derrama por la multitud, para la remisión de los pecados. En algunas traducciones se dice "por muchos". Esa palabra, en griego "tois pollóis", podría significar por muchos, entonces daría pie a pensar que Jesús no se inmoló por todos. Una de las acusaciones que los Lefevristas tienen contra los católicos, es que en las traducciones modernas de la misa en lugar de poner "por muchos" pone por todos los hombres. Dicen que es una herejía y por eso mantienen la misa en latín de S.Pio V que dice "pro multis".
La palabra " tois pollóis" es sencillamente la multitud, los muchos. Esos muchos, son todos o una parte de todos. Esa multitud es toda la humanidad. Por todos derramó su sangre ,aunque no todos la aprovechen. Dice Pablo a Timoteo ""Dios quiere que todos se salven y lleguen al conocimiento de la verdad"
Nosotros sólo podemos orar por quienes tienen este ministerio de traducción para que se dejen iluminar por el Espíritu de Dios y hagan Su Voluntad.
El Catecismo, en su número 605, dice: "Jesús ha recordado al final de la parábola de la oveja perdida que este amor es sin excepción: "De la misma manera, no es voluntad de vuestro Padre celestial que se pierda uno de estos pequeños" (Mt 18, 14). Afirma "dar su vida en rescate por muchos" (Mt 20, 28); este último término no es restrictivo: opone el conjunto de la humanidad a la única persona del Redentor que se entrega para salvarla (cf. Rm 5, 18-19). La Iglesia, siguiendo a los Apóstoles (cf. 2 Co 5, 15; 1 Jn 2, 2), enseña que Cristo ha muerto por todos los hombres sin excepción: "no hay, ni hubo ni habrá hombre alguno por quien no haya padecido Cristo" (Concilio de Quiercy en el año 853: DS 624)"
Se puede consultar todo el contexto en: http://www.vatican.va/archive/ESL0022/__P1O.HTM
La cuestión no es si Jesús salvó a todos o a algunos. Eso está claro para los católicos (no para los Lefebristas que dicen que el "por muchos" es restrictivo a algunos). La cuestión es si vale la pena pelearse por una traducción. Hay dos criterios: traducir literalmente la palabra teniendo en mente su significado real (por muchos) o traducirla de manera que lo entienda quién no tiene conocimientos básicos del catecismo (por todos).
O, a lo mejor, la solución está en conocer más profundamente la propia fe...
Es típico de letrados pelearse por cuestiones que tan sólo reflejan un punto de mira distinto, de la misma cosa. Cristo muere por todos los hombres y muchos aprovecharán este don.
Los que tenemos un cerebro algo limitado, a veces nos complicamos menos, creo yo.
Un saludo.
Dorli: en primer lugar, yo no soy "letrado" en el sentido de alguien que se alimenta de letras (a veces tomo sopa con fideos de letras, pero eso es otra cosa).
Lo segundo es que el post no tiene la intención de pelear con nadie. Simplemente, a veces, las cosas nos parecen muy obvias y pensamos que todos piensan como nosotros. Luego nos caemos de espaldas al descubrir que las cosas "tan sencillas y evidentes" ni lo son ni lo eran. De hecho, hay creyentes de buena voluntad que cayeron en un cisma por ese (entre otras cosas) aparente juego de palabras...
bueno, pues cuando caigamos de espaldas, espero que sea sobre algo blandito, no como los que cayeron en el cisma y se pegaron un trompazo padre...
De mi parte, quiero "caer" de espaldas o de frente, pero siempre en el regazo de mi Santa Madre, la Iglesia.
yo también, Padre Fabián,yo también.
A Anónimo le digo que ha usado mal los términos. Los miembros de la Fraternidad San Pío X son católicos.
El uso del Uds. es un nuevo avance de la desacralización y está en contra de los últimos documentos de la Iglesia que pide traducir según el modo más solemne y no el lenguaje de la calle. Si quieren hablar en lunfardo, vayan a la cancha o al mercado, no a la Iglesia de Cristo.
La traducción "por todos" es otra muestra de la infiltración protestante en la liturgia. Porque supone que no hay que poner nada de nuestra parte para salvarnos (todos los estamos). Es la herejía de Lutero, que dice que no podemos hacer actos meritorios en orden a la salvación,
En esa línea se ha traducido "Gloria in excelsis Deo, et in terra pax hominibus bonae voluntatis" por "los hombres que ama el Señor" en lugar de "los hombres de buena voluntad".
Por eso lo mejor para combatir la peste modernista en volver al uso del Latín en el Santo Sacrificio de la Misa. Eso sí que es Catolicismo sin mengua ni arruga.
Espero os comentarios a Víctor ....
¿Él tene razón?
Mercante: tenés el mismo número de IP que Ludovicus... ¿usan la misma máquina y la misma conección?
ojalá encontremos siempre lo que nos una y no lo que nos divede.
Mi pregunta es simple: ¿habrá pensado Jesús esto para muchos o para todos? Ni siquiera entiendo porque hay que discutir lo que ni siquiera El se plantea. Preguntemosle que quiere de nosotros y como debemos seguirlo. Porque al final de los días, cuando estemos cara a cara con El nos va a decir, cuanto amamos y no luchamos para defender el catolicismo o la "sana doctrina". Pero mejor aun, que haría Cristo en mi lugar?
Quiera enseñarnos que es lo que soñó para nosotros y darnos la valentía y el coraje, de seguirlo descubrir, que ese es el único motor que debe mover no sólo a algunos, sino a todos los que tuvimos la gracia de conocer a Jesús. Amén!!!
Aguante padre Fabián.
Lo de la sopa de letras estuvo genial.
Me gustó mucho "con la escusa de la paz, uno prefiere sostener la frágil estantería conceptual".
"'Quién no discute es porque no piensa”. Y es cierto. A veces, en muchas actitudes conciliadoras (irenistas sería la palabra correcta) está el deseo de que no se moleste la propia comodidad."
Al toque. Muy bueno.
Besos!!
"Si quieren hablar en lunfardo, vayan a la cancha o al mercado, no a la Iglesia de Cristo."
Pobre arameo de Jesús!!
No tenía cancha dónde ir a ponerlo.
Pero Víctor es el portero de la Iglesia de Cristo, y no lo dejaría ni entrar al propio Cristo. Si Jesús no aparece disfrazado de estampita medieval, no lo deja pasar.
Lo de "infiltración protestante" eso sí que es una observación realmente demostrable... Jajaja.
En fin...
Te mando un abrazo, Padre Fabían, depués bañate así te sacás el protestantismo de todos los protestantes que te leemos y te queremos.
Jesús sonó, Jesús soñando, Jesús el Soñador. Me tiene podrida el léxico de la teología de la liberación
Estoy de acuerdo con Víctor. Cuando se comenta un tema Eclesial y nada menos que de la Liturgia que como dice el Concilio Vativano II es el culmen de la actividad de la Iglesia hay que informar sobre toda la verdad.
En efecto, hace ya dos años salió una Instrucción de la Congregación de Ritos y Disciplina de los Sacramentos que establece claramente que las traducciones que tenían el "por todos", "For all" etc. debía cambiar por el "por muchos". Se aclara en esa instrucción que el por todos es mas catequetico pero que en el original latino dice "pro multis" asi lo dijo siempre la Iglesia.
Por mi parte les recomiendo que lean la institución de la Eucaristía por N.S.J en los tres Evangelios Sinópticos y veran que Jesús no dijo "por todos" sino "por muchos". Si queremos ser tan fieles a los origenes entonces empecemos por lo que dice el Evangelio.
Un abrazo en XTO y MARIA SANTISIMA a todos.
Gustavo
Perdón, pero veo que en este foro nadie parece enterado de que la Congregación para el Culto Divino y disciplina de los Sacramentos, con firma del cardenal Arinze, ha solicitado en el año ¡2006! (17 de octubre) a todas las Conferencias Episcopales del mundo que se vuelva a “una traducción más precisa de la fórmula tradicional “pro multis” debiendo poner en la próxima traducción del Misal Romano “por muchos” y no “por todos los hombres”. Les transcribo el punto 3 que es el que da las razones de este pedido. Roma locuta, causa finita. Y llama la atención de que no se haya obedecido esto que viene directamente de Roma (digo, por eso de los que están o no están en la Iglesia). Este es el N°3 de la carta del cardenal Arinze:
3) Hay, sin embargo, muchos argumentos en favor de una traducción más precisa de la fórmula tradicional pro multis:
a. Los Evangelios Sinópticos (Mt. 26,28; Mc. 14,24) hacen una referencia específica a "muchos" ([la palabra griega transliterada sería polloi]) por los cuales el Señor está ofreciendo el Sacrificio, y estas palabras han sido remarcadas por algunos eruditos bíblicos relacionándolas con las palabras del profeta Isaías (53, 11-12). Sería completamente posible que los Evangelios hubiesen dicho "por todos" (por ejemplo, cf. Lucas 12,41); pero, la formula de la narración de la institución dice " por muchos", y estas palabras han sido fielmente traducidas por la mayoría de las versiones bíblicas modernas.
b. El Rito Romano en latín siempre ha dicho pro multis y nunca pro omnibus en la consagración del cáliz.
c. Las anáforas de los distintos ritos orientales, sea el griego, el siríaco, el armenio, el eslavo, etc. contienen fórmulas verbales equivalentes al latin "pro multis" en sus respectivos idiomas.
d. "Por muchos" es una traducción fiel de "pro multis" en tanto que "por todos" es más bien una explicación más adecuada a la catequesis.
e. La expresión " por muchos", mientras permanece abierta a la inclusión de cada uno de los seres humanos, refleja, además el hecho de que esta salvación no es algo mecánico, sin el deseo o la participación voluntaria de cada uno; por el contrario, el creyente es invitado a aceptar por la fe el don que le es ofrecido y a recibir la vida sobrenatural que es dada a los que participan del misterio, viviéndolo en sus vidas de modo tal que sean parte del número de los "muchos" a los que se refiere el texto.
f. En concordancia con la Instrucción Liturgiam Authenticam, ha de hacerse un esfuerzo para ser más fieles a los textos latinos de las ediciones típicas.
4. A las Conferencias Episcopales de aquellos países donde la fórmula "por todos" o su equivalente está en vigencia en la actualidad se les solicita que emprendan una catequesis de los fieles sobre esta materia en el próximo año o dos para prepararlos a la introducción de una precisa traducción en lengua vernácula de la fórmula pro multis (por ejemplo, "for many", "por muchos", "per molti", etc.) en la próxima traducción del Misal Romano que los Obispos y la Santa Sede hayan de aprobar para el uso en su país.
Perdón, me corrijo, Gustavo sí estaba enterado.
Saludos en Cristo y María
Me bastaría con que dijera por mi. Creemos los católicos en un solo Dios verdadero, en su único Hijo y en el espiritu santo?...
Pero pareciera que el Dios en el que creemos vino por muchos y no por todos. Es en verdad esto importante?... a lo mejor vino por todos, pero solo muchos le aceptan como el mesías, los otros no le reconocieron ni le reconocen.
La verdad es que sea la traduccion por muchos o por todos, si nosotros pensamos que Jesus vino por mi, pero no por mi vecino, o al contrario, como sabemos realmente por quien vino Jesús? Cuales son esos muchos? Estaré yo en esos muchos o en los pocos?
Espero que podamos decir todos o... muchos como San Pablo, no soy yo quien vive, es Cristo quien vive en mi, y tratemos de ganar a TODOS para Cristo, con la entrega, el amor y la misericordia del Evangelio de Cristo.
Animemonos a actuar como Jesus, que cumplia las leyes a las que no estaba sometido, por ser las que le correspondia cumplir como Judío, como el Bautizo, y que explico que los mandamientos mas IMPORTANTES, eran en realidad uno solo, amar a Dios por encima de todas las cosas y a tu prójimo como a ti mismo.
Dios nos bendiga
Me preocupa que en la Iglesia en Argentina estén más interesados en novedosos cambios lingüísticos que en el anuncio del Kerygma. Día a día muchos católicos abandonan su fe a pesar de los esfuerzos para "hacer más comprensiva y cercana" a la liturgia. Parece que nos dedicamos a elucubrar acerca de cuantos ángeles caben sobre la punta de un alfiler antes de desvelarnos por la Misión dada por Cristo a su Iglesia. Hay que inculturar el mandamiento del amor mediante gestos de solidaridad y cercanía con los más pobres, a quienes no les interesa si su párroco pronuncia vosotros o ustedes. ah! y a los Señores Obispos que piensan que su tarea pastoral es adecuar el habla, por favor, dedíquense a visitar las comunidades y verán que hay otros muchos problemas más importantes que el "ustedes".
Cuidado Fabián no me des vuelta las escrituras.Ningún evangelista utilizó el ¨por todos¨sino el ¨pro multis¨.Me parece que sos un poquito intolerante y querés imponer una ideología relativista y subjetiva que reemplaze a la Fe.¨Pro multis¨ significa a aquellos que aceptan y no rechazan al Señor.
Meditá aquello de que el ¨que no está conmigo desparrama¨que no lo dijo Lefebvre.Un poquito de humildad en tus comentarios no te vendría mal.Ah y un poquito de fidelidad al Papa,tampoco vendría mal ya que no en vano fue perito del CVII y te recuerdo que estuvo entre los más progresistas.Esto es hermanéutica de la continuidad.
Un abrazo en el Corazón Misericordioso de Jesús.
Fernando
Estimado Fernando: ningún evangelista dijo "por nosotros" o "pro multis", porque no escribieron ni en español ni el latín, sino en griego (el protoevangelio arameo de Mateo no cuenta porque no se tienen pruebas físicas de su existencia). Pero ese es otro tema, a lo cual le dedique una entrada.
Más allá de eso, te invito a que leas los centenares de entradas que tiene este blog. Entonces podrás ver que estoy muy lejos de ser relativista. También podrás ver el aprecio que tengo por las enseñanzas tanto de Benedicto (al cual leía y estudiaba antes de tener este nombre) como de Juan Pablo. Y digo de estos dos porque son los Papas bajo los cuales ha estado este blog online.
En tercer lugar, si fuera un intolerante que quiere imponer su ideología a los demás, lo primero que haría sería borrar tu comentario (algo que vos no podés hacer pero yo si porque soy el administrador). Si lo dejo es porque respeto al que comenta, aunque no comparta lo que opine (solamente borro cuando hay agresiones).
En cuarto lugar: ¿donde me pongo en contra de la hermeneutica de la continuidad? Te cuento, por si no me has leído, que la hermeneutica de la continuidad (es decir, desde Pedro hasta Benedicto y no hasta Pio XII como dicen algunos) es algo que utilizo como herramienta al escribir este blog... si me leyeras...
En quinto lugar, te informo que esto es un blog. ¿Esto que significa? Que una entrada se continúa en la discusión de los comentarios y se completa con otras entradas relacionadas que pudieron estar escritas antes o se escriben para continuar la discusión. Una entrada, a veces, es solo una motivación para generar un debate. Si hubieras leido algo más que lo que viniste a criticar, entonces hubieras encontrado algo más de luz sobre el pro multis en la historia y en el magisterio... En otras palabras, Sartre niega la existencia de Dios; yo también niego la existencia del dios del que habla Sartre, porque Dios es algo totalmente distinto de lo que ese filósofo plantea. Tu comentario es a mi postura lo que es el pensamiento de Sartre con respecto a lo que es Dios.
Que el Sagrado Corazón, ese que murió por todos, te colme con sus bendiciones a vos que sos de los muchos que recibieron su gracia desde la fe.
Padre Fabián: No necesitas que yo te apoye... pero te leo todos y cada uno de los días y no te apartas ni un poco del magisterio de la Iglesia, aunque creo yo que siendo inteligente como sos no lo hacés por que sí sino porque llegás a la conclusión que tienen razón. Yo con referencia al tema que tuviste la gentileza de mandarme en un documento adjunto (sobre la postura de la Iglesia y la anticoncepción) no lo tuve claro hasta que me explicaste y desde ese momento he reflexionado mucho y he encontrado que tienen razón. (aunque me haya costado muchísimo por la educación previa inculcada por la escuela y los ginecólogos) Sin embargo desde el punto de vista moral no tiene objeción. Es perfecta. Disculpá la disgresión pero decir de vos que no seguís la doctrina es absurdo. Saludos y gracias. Mariana
Felicidades por tu blog. Yo también soy sacerdote. Soy irlandés y ahora estoy en España. He estado un tiempo en Rosario. Hace poco he abierto un blog.
Un abrazo fraterno
P. Fabian...sabemos muy bien el costo de predicar la verdad, gracias por tus comentarios, y no te achiques sigue dandonos a los que somos peregrinos de esta tierra material para formarnos en las cosas de Dios, y para que le agrademos en nuestras celebraciones. Además estoy seguro que El está en los corazones de los Pastores y los inspira para iluminarnos en este caminar y así no errar el camino hacia el cielo...no nos quedemos en pequeñeces porque destras de ellas hay cosas bellas y magnífias.
Te saludo...adelante
Fabián ,te cito :
"La cuestión no es si Jesús salvó a todos o a algunos. Eso está claro para los católicos (no para los Lefebristas que dicen que el “por muchos” es restrictivo a algunos). La cuestión es si vale la pena pelearse por una traducción."
Y te pregunto sinceramente :
¿En algún momento la Iglesia ha declarado "no católicos" a las personas relacionadas con la Fraternidad San Pio X o los ha considerado fuera de Iglesia?
Lo pregunto porque, hasta donde llega mi limitadísima información solo Monseñor Lefebre , Mons. Castro Mayer, y los cuatro obispos por ellos ordenados : Bernard Fellay, Bernard Tissier de Mallerais, Richard Williamson y Alfonso de Galarreta fueron excomulgados en su momento y actualmente el papa Benedicto XVI ha dicho en su carta a todos los Obispos que ya no se encuentran excomulgados aunque si suspendidos y sin ningún tipo de función ni estatus jurídico dentro de la Iglesia.
Esto no parece suficiente para aseverar que los miembros de la fraternidad no son considerados católicos por la Iglesia.
Si "Cristo salvó a todos o a algunos" no parece estar claro para nadie que no sea Nuestro Señor. Es un misterio para todos nosotros como se concilian la infinita Misericordia y la infinita Justicia de Dios.
Creo que la certeza de la Salvación es una Gracia especialísima que muy pocos han tenido. Es mas , fuera del buen ladrón no se me ocurre ningún otro ejemplo de alguien que supiera antes de morir que se salvaría.
Lo que si parece estar claro es que a nadie en su sano juicio, lefebrista o no , se le ocurriría afirmar que la Sangre de Cristo fué derramada con la intención de salvar selectivamente a un grupo de elegidos. Salvo a los Testigos de Jehová que dicen que solo se salvarán 144000 , pero no creo que estén en su sano juicio.
Respecto a si "vale o no la pena pelearse por una traducción" , supongo que no , sobre todo en estos momentos en que la Iglesia es atacada a diestra y siniestra por sus enemigos y mas que nunca necesitamos los católicos estar unidos. Pero lo que si vale la pena es que todos los católicos nos esmeremos en el cuidado de nuestra preciosísima Tradición que es junto a la Escritura el sustento de nuestra Fé. Como dice una bella canción del país Vasco : "Zaharra ez da izandakoa, luzaroan dena baizic" : "Viejo no es lo que fué , si no lo que es mucho tiempo"
Cada uno desde su lugar. Las cuestiones lingüísticas dejémoslas en manos de los que saben y punto. Como yo no sé ,pregunté a uno que si sabe filología y la respuesta que me dio parece ser la mas razonable a este tema del "Muchos" o "Todos" :
En arameo, la lengua en que Cristo pronunciara las palabras a los apóstoles durante la última cena, no existe una distinción para "Muchos" y "Todos" y hay un único adverbio que podría traducirse como "la multitud de". Tal vez por eso los evangelistas, que escribieron en griego, utilizaron la expresión "polloi" que puede traducirse (aunque algo amañadamente) como "la multitud de" al igual que el "pro multis" latino.
Saludos.
Hernán: no se si los lefebristas son o no católicos. Sinceramente creo que si lo son están al borde del cisma. De hecho Benedicto les ha enumerado varias cuestiones doctrinales que deben aceptar. Por eso su caso pasó ahora a la órbita de la Sagrada Congregación para la Doctrina de la Fe. Y esto puede ser por dos motivos: o hay algo "contra el sexto" o algo contra la doctrina.
Más allá de esto, nunca me alegraré que alguien deje la comunión católica, sea este de derecha o de izquierda (para hablar con términos meramente sociológicos).
Con respecto a la consulta a los filólogos, esta semana le pregunté a un licenciado en Biblia. Me dijo que en griego hay una distinción entre todos y muchos. Eso lo sabía. Lo que también me dijo es que en arameo también esa distinción existe. Me sorprendió porque yo tenía entendido lo que afirmaste vos: que el arameo no tenía esa distinción.
Más allá de esto, se hace teología no desde una frase sino desde un contexto. Y ese contexto es el de la revelación a través de sus dos cauces: la Tradición (primero y mas amplio)y la Sagrada Escritura.
Ah, de paso, me encantó la canción vasca. Lo voy a usar en algún momento en alguna entrada.
Muchas gracias por participar.
Hmmm vale.. Pero no estoy seguro que no se haga teología desde una frase cuando esa frase es pronunciada por el Verbo Encarnado.
Tendría que pensarlo un poco mas. De todos modos el tema que nos ocupa no es un caso que genere dudas teológicas , está claro que la intención de Dios es la redención de todos los individuos de la especie humana que libremente la acepten.
Si vas a usar la frase de la canción vasca te sugiero que no la uses en euskera, por que se te quedarán mirando con cara de ¿que dijo este pibe?.
Te saludo en Cristo y María.
Señores míos:
Entro algo tarde a este debate, del cual he tomado parte en otra página por que recién ahora lo descubro.
Sencillamente para decir esto: Son fantásticas la erudición, conocimientos y pericias que se exponen aquí, pero creo que se ha perdido completamente de vista el derrotero y fin principal de todo esto, y que se trata de LA TRADUCCIÓN y no de la "recreación" del Misal Romano.
En el fondo, la discusión es, o debería ser, si está bien traducido o mal traducido el Misal romano; para aquellos que defienden una traducción que no es literal, importan algunas elementos teológicos, históricos y lingüísticos que, para los otros que dicen que debemos limitarnos a traducir, son (digámoslo así) exorbitantes a la cuestión y demostrarían la falta de argumentos.
Y se han enzarzado en discusiones sociológicas (¿vale la pena pelearse por una traducción?), teológicas (¿la rendención no fue por todos, eh?) o lingüísticas (en arameo y en griego existiría o no la distinción entre "todo" y "mucho") que no tienen nada que ver con el fin propio de una traducción.
No importa aquí y ahora, como era en griego o en arameo la fórmula pronunciada por N. S. Jesucristo y aunque sea bueno saberlo de todos modos, por que establecerlo es misión de la Santa Sede y no nuestra: lo que interesa en verdad, es qué quiere decir y cómo se traduce "pro multis" al castellano, y fin final. Y no, "lo que a mí me parece que debería decir" la fórmula.
Y es que la Santa Sede no ha pedido a nadie la reelaboración del Misal según su propia perspectiva de la teología Eucarística, sino una simple y pedestre (pero respetuosa y bien hecha, como dice el tal Víctor por ahí arriba) TRADUCCIÓN del Misal, edición típica, que está compuesto en latín.
Es facultad exclusiva de la Santa Sede establecer la exactitud de la fórmula de la Consagragación y lo demás concerniente a la Liturgia Sagrada; a las Conferencia Episcopales, les corresponde únicamente LA TRADUCCIÓN y no, repito, la reelaboración del texto ni mucho menos, la discusión sobre sus aciertos o desaciertos.
Si quieren discutirlo, bien haya, pero previamente, admitan que el texto dice, literalmente, esto o aquello.
Por ahí dicen que tanto el Gloria como el Sanctus o el Credo están mal traducidos ¿por qué? Por que el texto castellano adoptado aquí no traduce al texto latino típico, sino que es una "recreación" algo antojadiza, fundada en supuestas razones teológicas. Pero como tal, es ilícita, por que no nos compete a nosotros establecer qué debe decir cada parte de la Misa, sino a la Santa Sede, y a nosotros fijar cómo se dice eso mismo en castellano.
Una señorita dice arriba que no vale la pena tanta pelea por una traducción. Estaríamos de acuerdo en esto; pero estoy seguro que le gustaría la solución, que evidentemetne es rezar la Santa Misa en latín, así no nos peleamos por ninguna traducción. Entonces, los peleadores por la traducción no somos los que vemos que esté mal hecha (aunque nos pese decirlo, es nuestro deber), sino los que insisten en hacerla efectiva, cuando en realidad, todo el problema desaparecería si no se hace ninguna traducción y se reza la Misa en latín. COMO EL PAPA EN ROMA, que siempre reza en latín (en algunas pocas ocasiones, en italiano).
Fíjense que nadie afirma que "Pro multis" NO se traduzca "por muchos", por lo cual se acabó el problema. Ahora bien: "a muchos" les parece poco acertada la fórmula latina, entonces intentan introducir la reforma EN UNA TRADUCCIÓN, lo cual parece bastante desleal para un mero traductor que no tiene la postetad de recrear el texto.
Creo que esto define toda la cuestión en debate.
¿Se puede hacer teología desde las Palabras del Verbo Encarnado? Se puede y se debe, pero respetando la autoridad de Roma, que ha definido ya los textos que deben tenerse por auténticos (de la Misa y de las Sagradas Escrituras) y deben tomarse como base de la discusión. PERO NO SE PUEDE CAMBIAR EL TEXTO.
Saludos y bendiciones en Xto. N. S. y María Ssma., en el día de la Asunción
L. b-C.
Post scriptum: Hay una señorita Mariana que entró como "Anónimo", que dice felicitar al p. Fabián (y yo coincido en hacerlo junto a ella) pero que tiene por acto inteligente aceptar lo que dice la Iglesia no por su autoridad SINO POR QUE TIENE RAZÓN. Esto está bien, pero entrña un peligro como norma general. El argumento "de autoridad", Santo Tomás (S. Th, 1ª, 1æ, q. 8, art. 2) lo deja medio petizo en cuestiones de razón natural, pues no es concluyente por sí mismo. Pero en cuestiones de Fe, es definitivo y, sobre todo, definitorio, por que la Fe es un obsequio de la razón a la Revelación. La Moral tiene, por lo tanto, un doble origen: la razón natural y la Revelación. Por eso, la Moral católica es verdadera y universal. Lo quería aclarar por que la buena fe de la niña merecía una explicación. Gracias
La respuesta está en https://padrefabian.com.ar/2009/08/que-es-un-hoygan
Estimado Padre:
Te escribo desde San Luis, anoche leí por internet en el sitio de la Conferencia, el decreto sobre la promulgación del nuevo Misal. Acá ya hay sacerdotes que dicen que van a usar el español porque también está aprobado, mi respuesta fue que está Aprobado para España, pero no para Argentina.Somos muy pocos los sacerdotes que usamos el Ustedes, y estamos como bichos raros. Mi pregunta es si se puede usar también sin problemas la Consagración con Ustedes, o si debemos esperar que el Obispo se pronuncie. Prdón por molestarte.
P. Luis María Peralta Cúccaro
Parroquia Nuestra Señora de la Candelaria
Tengo entendido que, desde el 21 de febrero, en toda la Argentina el uso obligatorio para la licitud será la nueva traducción argentina del Misal. Usar otro Misal es válido, pero ilícito. Esta es una resolución de la Conferencia Episcopal Argentina, es decir, de todos los Obispos de este país en conjunto. Si vas para Chile entonces deberás usar la traducción argentina con la fórmula de consagración con el vosotros. Si un chileno se viene para aquí, entonces deberá usar nuestro Misal. Todo esto para la licitud, no para la validez. ¿Tanto nos cuesta la vivencia de la comunión?